Английский в Канаде: wrap up loose ends

To wrap up loose ends = to complete the last few minor details of a project, assignment or report such that the task is completely finished.

Иными словами, to get something done and dusted.

Самое близкое по смыслу значение в русском языке, которое мне приходит в голову, это «подчистить» или «навести марафет».

В разговоре выражение «to wrap up loose ends» можно заменить такими фразами как, например, clean up, complete, finalize.

Когда уместно использовать эту фразу в разговоре?

Свежий пример. Недавно на работе мы писали отчет.  Когда отчет был готов, начальник попросил меня пройтись по нему свежим взглядом на предмет ошибок и ляпов, сделать spell check, проверить, что у табличек правильные номера, удалить комментарии и сделать тому подобные подчистки.

При этом начальник сопроводил просьбу фразой:

— Let’s wrap up loose ends before we deliver report to the client.

Вопросы?

facebook-logo_318-49940 imagesdownload

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s